sexta-feira, 19 de abril de 2013

Epitáfio de Walter Landor em uma torrente de traduções

Encontrei em um blog (http://medianeiro.blogspot.com.br/2007/01/epitfios-landor_18.html) uma proposta interessante do grande tradutor Nelson Archer. Várias pessoas desafiadas a traduzir o epitáfio de Landor. O próprio blog postou 6 versões, mas o público somou mais 3 a elas (4 com a minha). Somando a de Pessoa, e uma ou outra publicada por aí na internet e impresso, deve haver ao menos umas 15 traduções desse poeminha em português, ou mais.

Vale a pena conferir o blog.

Como esse blog está meio paradão a algum tempo, vai aqui essa tradução:


Epitaph - Walter Savage Landor

I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.

Epitáfio - Walter Savage Landor

Não pelejei por nada, e nada a exigiu.
A Natureza amei, e a arte então a seguiu:
As mãos eu aqueci no fogo desta vida;
Agora esvai-se, pronto estou para a partida.

Trad: Raphael Soares

Um comentário:

  1. Não me empenhei com nada, porque nada valeu contenda,
    Natureza eu amei e, junto a natureza, a Arte:
    Eu tive duas mãos quentes antes que a vida ceifa-se
    coveiros estou pronto desse dia para jazida.
    tradução Éric Ponty

    ResponderExcluir