terça-feira, 7 de julho de 2020

Raja Ali Haji - Gurindam Dua Belas XI

Raja Ali Haji foi um poeta e historiador malaio-indonésio de etnia Bugis. De etnia e linguagem minoritária na Malásia peninsular, Raja Ali Haji construiu sua carreira em Riau sobre a administração do Sultanato Riau-Lingga. Durante esse período histórico, com a liberdade de investigação e produção intelectual no arquipélago de Riau, que se pode dizer que a construção da forma clássica e literária da língua malaia e indonésia teve início (para quem não sabe, a despeito de serem oficialmente reconhecidas como línguas nacionais diferentes, malaio e indonésio são, de fato, a mesma língua), de modo que o presente autor é uma importante figura para o desenvolvimento de ambas as línguas e culturas, sendo considerado um herói nacional da Indonésia.

Raja Ali Haji escreveu um número de obras extremamente importantes, dentre as quais as principais são Tuhfat al-Nafis (isso é árabe, mas comumente traduzido como O Dom Precioso), um importante livro sobre a história malaia após os "Anais" (Sejarah Melayu), e o Kitab Pengetahuan Bahasa, uma espécie de gramática e dicionário da língua Malaia, que ficou incompleto. Dentre as obras menores temos poesias como os 12 Gurindam e alguns Syair (possivelmente espúrios), além de cartas e outros fragmentos. A obra dele nos foi transmitida através de manuscritos em escrita Jawi, o que gera seus próprios problemas de transmissão e edição quando passamos para a escrita Rumi (i.e. o alfabeto romano, atualmente usado tanto na Malásia como na Indonésia).

O gurindam é uma das formas tradicionais da poesia malaia, como o pantum ou o syair. A origem do gurindam deve-se provavelmente à escrita poética árabe e sua relação com o Alcorão, e a ausência de metro provavelmente provém do fato de que a prosódia entre essas línguas é muito distinta. O gurindam é composto de uma sucessão de dísticos (em Jawi usualmente escritos em uma só linha) rimados, e embora o poema inteiro tem uma unidade de caráter (a respeito de qual lição a ser ensinada), os dísticos isolados são sempre completos e autossuficientes em sentido, podendo ser citados isoladamente como aforismo ou peça de sabedoria. O paralelo mais similar que temos na poesia ocidental são as Sententiae de Publilius Syrus ou a Disticha Catonis se resolvermos organizar esses textos por tema, como alguns manuscritos o fazem. O "equilíbrio" do verso é semântico, sendo que o segundo verso do dístico é o mais importante e o primeiro sua condição, em modelo "questão-resposta" ou "causa-consequência" ou "problema-solução". O primeiro verso, o syarat (lit. condição, termos) apresenta a condição necessária para a lição ou cláusula principal da jawab (lit. resposta). A medida do poema tende a ser o equilíbrio semântico, e a melodia é adquirida exclusivamente por intermédio das rimas marcando esse equilíbrio.

O texto que estou traduzindo é o que aparece na Wikisource da Indonésia (aqui). Como mencionei antes, o texto chegou até nós por intermédio de cópias manuscritas distintas e escrito em Jawi, não Rumi. Duas palavras aqui me parecem erradas: dimulai (início, começo, iniciar) deve ser provavelmente algo como dimalui (essa mudança linguística é processo comum, e aparece em outras línguas austronésicas), mas o sentido aqui me parece correto (seria dimulai atualização "ortográfica" que distorceu o som?). Há, contudo, outras opções a considerar: 1) tomando paralelo com outras línguas entender dimalui como ditakuti (i.e. temer, temido); 2) corrigir dimulai para dilalui (i.e. impassável, ao menos em bali). Nenhuma das alternativas me parece tão boa semanticamente, então eu vou simplesmente manter o texto como está por causa da minha completa incompetência linguística ou filológica. A outra palavra é mais problemática hajat não só não rima (isso é, se não houve mudança fonológica entre o t e o h) como não me parece muito clara ou equilibrada semanticamente, se é que eu entendi direito. De qualquer modo, deixo marcado esses dois problemas com obeli no original, só para facilitar caso alguém mais competente que eu possa refletir sobre essas questões.



Raja Ali Haji - Gurindam Dua Belas - Gurindam XI

Ini gurindam pasal yang kesebelas:

Hendaklah berjasa,
kepada yang sebangsa.
Hendaklah jadi kepala,
buang perangai yang cela.
Hendaklah memegang amanat,
buanglah khianat.
Hendak marah,
dahulukan hajat†.
Hendak dimulai†,
jangan melalui.
Hendak ramai,
murahkan perangai.


(quem quiser me comprar esse livro, estou aceitando)


Raja Ali Haji - Doze Gurindam - No. 11

Eis aqui o décimo primeiro Gurindam:

Deves seus deveres cumprir
Para o irmão que mora aqui.
Deves para ser um cabeça
Livrar-se de conduta adversa.
Deves para ganhar confiança
Livrar-se de traição sem tardança.
Antes da irritação
Priorize a celebração.
Antes de começar
Não vá se apressar.
Antes de se acercar do povo
Temperamento tenha generoso.

Trad: Raphael Soares

Nenhum comentário:

Postar um comentário