domingo, 12 de junho de 2011

Chamber Music (I) - James Joyce

Vera Kratochvil
CHAMBER MUSIC
 I

Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.

There's music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.

All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.

James Joyce



Javier Baño
MÚSICA DE CÂMARA
 I

Cordas no ar e na terra
Juntas doce melodiam;
Cordas onde o rio cerra
E salgueiros se encontrar podiam.

Há música por todo o rio
Para o amor andarilhar,
Flores pálidas a cobrir,
Folhas negras a calhar.

Tudo docemente a tocar,
A cabeça à música pendendo,
E a mão a vadiar
Sobre o belo instrumento.

Trad: Raphael Soares



Joyce é considerado uma das maiores personalidades (e talvez a maior) da literatura do século XX. Sua Magnum Opus é sem dúvida Ulysses, entretanto, outras obras entram no rol de grandes obras do autor, como as Dublinenses e Retrato do Artista Quando Jovem. Iniciou sua carreira literária como poeta, e teve apreço e apoio de outros grandes escritores da época, entre eles Pound e Eliot.

Chamber Music é um texto no mínimo peculiar. O metro curto e a sonoridade marcante são dificuldades para a tradução, mas a maior dificuldade está na mudança de registro, onde arcaísmos e neologismos se misturam em uma linguagem em alguns momentos simplória e erudita em outros. Em minha i-tradução mantive as rimas mas perdi o metro (apesar de manter os versos curtos).

Tentei também traduzir o segundo poema do Chamber Music, mas depois de alguns resultados deveras infelizes, achei até um milagre conseguir i-traduzir o primeiro de forma razoavelmente "legível".

Um comentário:

  1. Rafael eu andei traduzindo mais uns sonetos de shaskespeare em torno de uns 70 sonetos. Está no meu blogue

    ResponderExcluir