Le Rossignol - Paul Verlaine
Comme un vol criard d'oiseaux en émoi,
Tous mes souvenirs s'abattent sur moi,
S'abattent parmi le feuillage jaune
De mon coeur mirant son tronc plié d'aune
Au tain violet de l'eau des Regrets
Qui mélancoliquement coule auprès,
S'abattent, et puis la rumeur mauvaise
Qu'une brise moite en montant apaise,
S'éteint par degrés dans l'arbre, si bien
Qu'au bout d'un instant on n'entend plus rien,
Plus rien que la voix célébrant l'Absente,
Plus rien que la voix - ô si languissante ! -
De l'oiseau que fut mon Premier Amour,
Et qui chante encor comme au premier jour;
Et dans la splendeur triste d'une lune
Se levant blafarde et solennelle, une
Nuit mélancolique et lourde d'été,
Pleine de silence et d'obscurité,
Berce sur l'azur qu'un vent doux effleure
L'arbre qui frissonne et l'oiseau qui pleure.
O Rouxinol - Paul Verlaine
Como um voo de aves em motim
As lembranças se abatem sobre mim,
Se abatem pela amarela folhagem
De meu coração mirando sua paisagem,
Tronco torto de amieiro à violeta d'água
(que corre melancólica) das Mágoas,
Se abatem, e pois que o rumor malvado
Que por brisa branda foi acalmado,
Se extingue aos poucos n'árvore, se bem
Que num instante resta nada além,
Nada além da voz celebrando o Ausente,
Nada além da voz, - tão enlanguescente! -
Da ave que foi o meu Primeiro Amor,
Como o primeiro dia canta em ardor;
E sobre o esplendor triste de sua lua
Se eleva pálida e solene, sua
Noite melancólica de verão
Plena de silêncio e de obscuridão,
Embala no azul que um vento doce aflora
A árvore que treme e a ave que chora.
Trad: Raphael Soares
Nenhum comentário:
Postar um comentário