sexta-feira, 1 de abril de 2011

Apresentação

A primeira coisa a esclarecer, é quanto ao título do Blog: "I-traduções e coisas sobre tradução".

Em seu sentido mais amplo, I-tradução é uma não tradução (morfema português de negação "i"), pois não sou um tradutor, e sim um i-tradutor. Pode-se também relacionar o "I" à abreviação de "Internet", ou seja, não traduções disponibilizadas na internet.

O segundo ponto é quanto aos objetivos do Blog: nenhum! Proponho-me apenas divulgar meus exercícios de estilo pseudo-tradutórios, postando minhas I-traduções e comentando-as. Não esperem portanto uma tradução digna de Ivo Barroso, Péricles Eugênio, Ivan Junqueira, Jorge Wanderley ou dos Irmãos Campos. Serei eu um não-tradutor a postar na internet minhas não-traduções. Somente a poesia (ou prosa de nível poético) é bem vinda, pois sou um I-tradutor exigente: não-traduzo apenas poesia.

Não esperem a perfeição, pois não sou tradutor, e por isso, me permito algumas subversões. Todas as traduções aqui contidas então sob Creative Commons e não possuem nenhum fim comercial. Quem desejar copiar+colar fique a vontade, contanto que cite a fonte de origem e o autor. Além disso, é terminantemente proibida a modificação. De resto, visitem-me sempre, e sempre que possível postarei minhas I-traduções poéticas, assim como outras coisas do universo tradutório. Aproveitem e dêem uma olhada nos links da barra lateral.


Licença Creative Commons

Um comentário: