Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
Intermezzo 9 - Heine
Sobre asas dos versos cantantes,
Querida, para longe te levo,
Levo-te para os prados dos Ganges,
Lá há o mais belo relevo;
Lá repousa um rubro jardim
No belo e afável luar,
Os lótus, suas irmãs assim,
Estão a procurar.
As violetas riem e brincam,
Fitam depois as astrais plagas,
As rosas furtivas narram
Às orelhas aromais sagas.
Pulou e espiou a gazela
Esperta para este lado,
O murmúrio, ouviu ela,
Das ondas do flúmen sagrado.
Lá desejamos submergir
Debaixo das palmeiras,
Do amor e calma se servir,
Sonhar sonhos à clareira.
Trad: Raphael Soares
O que me chama grande atenção para a poesia alemã é o Lied. Heine é sem dúvidas o poeta mais músicado do mundo. Só esse poema foi músicado por uns 20 compositores. O mais importante provavelmente é Mendelssohn. O Lied "Auf Flügeln des Gesanges" de Mendelssohn é uma obra prima do gênero, QUASE rivalizando com os Lieder de Schubert.