Hoje posto a tradução de um poeta alemão de uma subdivisão do romantismo alemão: o grupo dos suábios. Uhland é mais conhecido por suas baladas (várias musicadas por Loewe, por exemplo) e pelo poema Der gute Kamerad, um dos hinos das forças armadas da alemanha. Esse poema não é inédito em língua portuguesa, e, para falar a verdade, o li primeiramente em português. O poema é de uma simplicidade adorável, porém não é, como o resto da obra do autor, absolutamente genial ou incrível. O texto em alemão usado para a tradução foi tirado da Antologia organizada por Geir Campos, mas procurei traduzir sem olhar a tradução anterior, sob alguns aspectos questionável. Segue a poesia.
Das Ständchen - Ludwig Uhland
Was wecken aus dem Schlummer mich
für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh, wer mag es sein
in später Stunde noch.
„Ich höre nichts, ich sehe nichts,
o schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen jetzt,
du armes krankes Kind."
Es ist nicht irdische Musik,
was mich so freudig macht,
mich rufen Engel mit Gesang,
o Mutter, gute Nacht.
A Serenata – Ludwig Uhland
O que acorda-me da soneca
Para esses sons ouvir?
Mãe, vê! Quem ainda pode ser
E em tardas horas vir?
„Não ouço nada, nada vejo.
O sono foi-se embora!
Serenata alguma a ti trazem,
Criança enferma, agora!”
Não é a música mortal,
Que faz-se com açoite:
Os anjos chamam-me cantando.
Oh, mamãe, boa noite!
Trad: Raphael Soares
Nenhum comentário:
Postar um comentário