2
Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? –
Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ...
Rainer Maria Rilke - Die Sonette an Orpheus, Erster Teil
18
Hörst du das Neue, Herr,
dröhnen und beben?
Kommen Verkündiger,
die es erheben.
Zwar ist kein Hören heil
in dem Durchtobtsein,
doch der Maschinenteil
will jetzt gelobt sein.
Sieh, die Maschine:
wie sie sich wälzt und rächt
und uns entstellt und schwächt.
Hat sie aus uns auch Kraft,
sie, ohne Leidenschaft,
treibe und diene.
Rainer Maria Rilke - Sonetos a Orfeu, I
2
Era quase uma moça, então saído
Da união feliz de lira e canto,
No véu da primavera brilhou tanto
E fez para si um leito em meu ouvido.
Dormiu em mim. Tudo era o sonho dela.
As árvores, que outrora visei, então
Distância a sentir, sentido o chão
E todo assombro que a mim se revela.
Ela dormiu o mundo. Deus cantor,
Como a acabaste, sem o seu querer,
Só a teu lado! Vê, ela acorda e cai.
Onde está sua morte? Oh, torna-te os ais
Novos, antes do canto perecer?
... Quase uma moça... Onde vais te por?
Trad: Raphael Soares
Rainer Maria Rilke - Sonetos a Orfeu, I
18
Ouves o atual, Senhor,
Que treme e troa?
Vem o proclamador,
Um anjo que voa.
Nada que se escuta
Escapa ao caos, no entanto
A máquina luta
Por sua prece e pranto.
Vê, oh maquinário:
Vingas-te e também vira,
Nos deturpa e nos mira.
De nós vem teu vigor,
Mas tu vens te impor
E usa-nos em teu diário.
Trad: Raphael Soares
Nenhum comentário:
Postar um comentário